福 島県伊達市は9日、福島第1原発事故で子供がいる親の不安が高まっているとして、市内の小中学校と幼稚園、保育園に通う児童、生徒、園児約8千人全員に小 型線量計を配布すると発表した。7月上旬にも始める方針。福島県内では、町の一部が計画的避難区域となっている川俣町も小中学生と園児1500人全員に近 く線量計を配布する予定。
Date City in Fukushima Prefecture announced on June 9 that they will distribute portable dosimeters to all children in the city's elementary schools and middle schools, kindergartens and nursery schools to calm the fear of the parents of children in school age. There are about 8,000 such children. The program will start in early July. In Fukushima Prefecture, Kawamata-machi will also distribute dosimeters to all of their elementary/middle school children and kindergartners (1,500 children). Part of Kawamata-machi is designated as "planned evacuation zone".
伊達市は計画的避難が進む飯舘村に隣接。市内の一部に放射線量が高い「ホットスポット」と呼ばれる地区があり、保護者から「子どもの被曝(ひばく)線量が分かるようにしてほしい」との要望が相次いでいた。
Date City is adjacent to Iitate-mura, which is designated as "planned evacuation zone". Date City has so-called "hot spots" that show elevated level of radiation, and parents have been asking the city to come up with a system to monitor the radiation exposure for their children.
市によると、配布対象は小中学生約6千人と園児約2千人。医療関係者が使っているバッジ型の小型線量計を衣服などにつけてもらう。
According to the city, dosimeters will be distributed to 6,000 pupils in elementary schools and middle schools, and 2,000 children in kindergartens and nursery schools in the city. They will wear the small dosimeters worn by medical practitioners.
具体的な運用方法は今後、放射線アドバイザーを委嘱する専門家と協議。購入費を含む健康対策経費約3千万円は市が負担するが、最終的には東京電力に請求したいとしている。〔共同〕
The program details will be decided in discussion with the expert that the city hires as radiation advisor. The cost, including the cost to purchase dosimeters, will be about 30 million yen (US$373,000). The city will pay for the cost, but plans to bill TEPCO later.
In another story:
有機野菜などの会員制宅配サービスを行う「らでぃっしゅぼーや」(東京都港区)。同社は自主検査で基準を超えたと6日に県に報告。この際、HPでの公表を県が控えるよう求めたという。同社は商品を購入した会員に、経緯と商品回収の意向を伝える手紙を郵送したという。
The grocer is "Radish Boya" (Minato-ku, Tokyo) that does home delivery service of organic vegetables to its members. The grocer informed the Shizuoka prefectural government on June 6 that the Shizuoka tea they tested exceeded the provisional limit for radioactive materials in teas. Upon being alerted, the Shizuoka government demanded the grocer withhold the information and not publish it on the grocer's website. Accordingly, the grocer sent out letters to the members who bought the tea explaining the reason for the recall.
And another:
風評被害に苦しむ本県農家を支援しようと、全国約3万5千人のグループ社員に本県産野菜購入を呼び掛けた。500件近くの申し込みがあり、第一弾として JAしらかわが白河地方の野菜を詰め合わせた「白河浪慢野菜BOX」を発送した。注文がまとまり次第、県内の他JAが順次発送する。本庄松雄福島綜合警備 保障社長、小室信一JAしらかわ代表理事組合長、鈴木慎一り菜あん出荷協力会長らが発送開始を祝った。
ALSOK Group called on its 35,000 employees nationwide to purchase vegetables grown in Fukushima, in order to help farmers in Fukushima who suffer "baseless rumors (風評)" [that their vegetables are contaminated with radioactive materials]. Nearly 500 orders came, and as the first shipment, JA Shirakawa packed vegetables grown in Shirakawa. As more orders come in, other JAs within Fukushima Prefecture will take turns shipping the orders. The ceremony was attended by the president of the Fukushima branch of ALSOK Group, the head of the Shirakawa JA, and others.
Parents organizing to protect Japanese children:
The eastern part of Tokyo has been registering higher air radiation levels than the western part of Tokyo. Unchecked cesium dispersion from the sludge plant ever since the start of the Fukushima I Nuke Plant accident may be good part of the reason.
And we wouldn't have known if it were not for the very concerned parents in Koto-ku who decided to organize themselves and ask a researcher from Kobe University to help them measure the radiation.
From
Tokyo Shinbun (6/8/2011):
江東区の保護者でつくる「江東こども守る会」は七日、都庁で記者会見し、都の汚泥処理施設「東部スラッジプラント」(同区新砂三)近くのグラウンドの土から高濃度の放射性セシウムを検出したとする独自調査の結果を発表した。
"Koto Association to Protect Children (
江東こども守る会)" held a press conference in the Tokyo Metropolitan Government Building on June 7, and announced the result of its own
survey showing the high level of radioactive cesium detected from the athletic ground near the sewage sludge processing plant "Tobu (eastern) Sluge Plant".
調査は、同会が神戸大大学院の山内知也教授(放射線計測学)と実施。検出されたセシウムは一平方メートル当たり二三万ベクレルで、放射線障害防止法で、放射線管理区域からの持ち出しが制限される汚染基準の約六倍という。また、プラント周辺と同区の荒川、旧中川沿いでは、放射線量が毎時〇・二マイク ロシーベルトを超える地点が多くあった。山内教授は「値が高い地域の位置と風向きを考慮すると、下水を通じてプラントに集まった放射性物質が処理過程で再 び大気中に放出されている可能性が高い」と主張。同会は同日、プラントの稼働停止と調査などを求め、都に要望書を提出した。
The survey was done by the Association and Professor Tomoya Yamauchi of Kobe University (radiation measurement). Cesium detected was
230,000 becquerels per square meter, 6 times as high as the limit set for the radiation control zone to restrict one from taking an item out of the control zone. Also,
in the area around the plant and along the Arakawa river and the old Nakagawa river, there were many locations that registered high air radiation levels exceeding 0.2 microsievert/hour. [The "official" number measured in Shinjuku-ku is about 0.06 microsievert/hour.] Professor Yamauchi says, "Considering the locations with high air radiation levels and the wind direction, it is highly likely that the radioactive materials in the sewage collected at the plant are being released into the atmosphere through the treatment process." The Association submitted the petition to the Tokyo Metropolitan government demanding the halt of sludge processing at the plant and thorough investigation.
Photo attached:
The second photo shows a mess of broken pipes, concrete bits and equipments. Any mechanics, engineers, who want to dissect the photo?
The Reactor 4 was in a scheduled maintenance when the earthquake hit on March 11. All the fuel rods had been moved to the Spent Fuel Pool. The workers were in the process of replacing the stainless-steel
shroud of the Reactor Pressure Vessel at the time of the earthquake.